Новости / Искусство качественного перевода (25.03.2009)
Работа с зарубежными партнерами – это нескончаемый поток информации на иностранном языке, а, следовательно, огромный объем работ для переводчиков. В настоящее время, только в Москве выше 140 бюро переводов. Как же в этом огромном количестве заказчику выбрать профессиональное бюро переводов? Как не попасть на дилетантов? Ответ на эти вопросы крайне прост: необходимо быть в курсе происходящего на рынке переводческих услуг.
Бюро переводов можно условно разделить на несколько категорий. К первой категории относятся бюро переводов, специализирующиеся на переводе технической документации. Вторая – занимаются небольшими проектами и переводами различных документов. Бюро переводов первой категории в своем штате имеют большое количество высококвалифицированных переводчиков, с большим опытом работы и имеющим свою специализацию. В таком коллективе существует полное взаимопонимание между переводчиками, и они успешно работают в команде над большими проектами. В процессе перевода такие бюро переводов используют новейшие технологии, такие как Translation Memory и им подобные, позволяющие унифицировать терминологию для переводов. Поскольку это очень дорогой инструмент то он недоступен для многих небольших бюро переводов.
Определившись с выбором бюро переводов, следует четко знать методику подсчета перевода. Так на сегодня принято брать за основу для расчета количество слов в исходном тексте. В случае использования Translation Memory, система учитывает уникальные фразы, следовательно, повторы не будут взяты в расчет для оплаты.
Вроде бы все ясно: посчитали-оплатили. Ан, нет. Идя в выбранное бюро переводов, заказчику следует четко понимать: за что он платит, а за что надо будет еще и доплатить.
Зачастую получив на руки перевод, заказчик осознает, что необходимо его редактирования на предмет соответствия терминов. Чтобы не возникла необходимость в редактировании, надо чтобы с заказчиком была согласован терминология либо же предоставлен глоссарий. В противном случае переводчик выберет более подходящее, на его усмотрение значение слова, и тогда претензии по редактированию текста не будут приняты.
Иногда при очень сложных и специфичных переводах приходится прибегать к помощи носителя языка, а это, как правило, влечет дополнительные расходы.
Исходя из вышесказанного, можно сказать только одно: внимательно читайте договор, оговаривайте все спорные моменты перевода, а при необходимости и дополнительные условия. И самое главное необходимо обратить внимание на репутацию бюро.
